Introducción

La RECAM (Reunión Especializada de Autoridades Cinematográficas y Audiovisuales del MERCOSUR) es un ámbito del MERCOSUR integrado por los organismos nacionales de cine y audiovisual, creado para favorecer la integración regional a través del audiovisual.

(Normativa Creación http://recam.org/_files/documents/gmc_creacionrecam.pdf)

Dentro de su Programa de Trabajo, que incluye Circulación, Capacitación y Patrimonio, ha desarrollado la Hoja de Ruta en Accesibilidad Audiovisual para impulsar y fortalecer el acceso universal a los contenidos audiovisuales del MERCOSUR por parte de toda la ciudadanía.

Con este objetivo, la RECAM anualmente realiza acciones tales como reconocer buenas prácticas, generar copias accesibles de películas o impulsar el trabajo en red de organizaciones y personas vinculadas a la temática.

En 2018 se realizó el Primer Encuentro de Accesibilidad Audiovisual del MERCOSUR.

Índice de actividades realizadas

Antecedentes

El proceso comenzó en noviembre 2014, cuando la Secretaría del Audiovisual de Brasil propuso incluir la accesibilidad a la agenda RECAM en ocasión de la primera edición del Premio  a la mejor obra cinematográfica del MERCOSUR durante el Festival Internacional de Mar del Plata y donde Argentina presentó insumos que sirvieron de base para comenzar este recorrido.

En marzo de 2015 se organizó el I Encuentro Latinoamericano de Subtitulado y Accesibilidad, en la Cinemateca Brasileira, con apoyo del MERCOSUR. El evento estuvo dirigido a profesionales de traducción, subtitulado y audiodescripción, la platea, mayoritariamente brasileña, contó también con la participación de profesionales de los países integrantes de RECAM.

La accesibilidad logra su primera institucionalidad para RECAM en Brasilia, junio de 2015, cuando el MERCOSUR aprueba el proyecto de resolución del Premio RECAM (Res 28/15[1]) incluyendo entre la premiación una copia accesible para ciegos e hipoacúsicos.

En el segundo semestre de 2015, en la Presidencia pro tempore de Paraguay, se entregó por primera vez el Premio con copia accesible, en el Festival Internacional de Mar del Plata y con apoyo del MERCOSUR. Este Premio también se ha entregado en Florianópolis Audiovisual del MERCOSUR (FAM) que también ha sido un escenario destacado para el encuentro y debate, ya que ha producido mesas temáticas en 2015 y 2016 y se han exhibido las obras ganadoras en copia accesible con muy buena repercusión en la comunidad.

En el marco de la XXIX Reunión Ordinaria RECAM celebrada en San Pablo fue presentada la “Guía para producciones audiovisuales accesibles”, que la Secretaría del Audiovisual - Ministerio de Cultura de Brasil editó en 2016 y  compartida en versión en español gracias a la Sección Nacional de Uruguay. La Guía presenta pautas conceptuales y técnicas para la realización de subtitulados, audiodescripción y lenguaje de señas, buscando mejorar las condiciones de acceso de la ciudadanía con discapacidad auditiva y visual a los contenidos audiovisuales.

En el caso particular de Uruguay también la Intendencia de Montevideo, a través de la Coordinación de Gestión Audiovisual, incluye accesibilidad dentro de su línea de apoyo para la finalización del Programa Montevideo Socio Audiovisual, proyecciones especiales y proyectos de equipamiento, entre sus acciones programáticas.

Anexo definiciones

La accesibilidad audiovisual se basa en el concepto de accesibilidad universal,  establecido en la Convención Internacional de Derechos de Personas con Discapacidad. Es la condición que deben cumplir los entornos, procesos, bienes, productos y  servicios así como  instrumentos, herramientas y dispositivos, para ser comprensibles, utilizables y practicables por todas las personas, en condiciones de seguridad, comodidad y de la forma más autónoma y natural posible[2].

Modalidades de traducción audiovisual accesible [3]

a) Audiodescripción (AD)

La audiodescripción es una modalidad de traducción audiovisual de naturaleza intersemiótica, que tiene por objeto convertir una producción audiovisual en accesible para personas con discapacidad visual. Se trata de una locución adicional guionada que describe las acciones, el lenguaje corporal, los estados emocionales, la ambientación, el vestuario y la caracterización de los personajes.

b) Ventana de interpretación en Lengua de Señas

La ventana de interpretación en Lengua de Señas es el espacio destinado a la traducción entre una lengua de señas y una lengua oral, o entre dos lenguas de señas, realizada por un Traductor e Intérprete de Lengua de Señas (en adelante TILS). El contenido de una producción audiovisual es traducido en un recuadro ubicado, preferentemente, en la esquina inferior izquierda de la pantalla, exhibiéndose en simultáneo con la programación.

c) Subtitulado para personas sordas e hipoacúsicas (SPS)

El subtitulado para personas sordas e hipoacúsicas (SPS) es la traducción de los diálogos de una producción audiovisual en forma de texto escrito. Puede ocurrir entre dos lenguas orales, entre una lengua oral y otra de señas, o dentro de una misma lengua. Al ser dirigida prioritariamente al público de personas sordas e hipoacúsicas, la identificación de los personajes y efectos sonoros debe ser realizada siempre que sea posible.

Notas: